1241

Железный аргумент русской пани, или Записки переводчика

АВТОР: Юрий Кухливский
ФОТО: коллаж Евгения Карташова

Так уж получилось, что первую солдатскую награду в период срочной службы в Группе советских войск в Германии (в конце 1980-х) на территории тогдашней ГДР я получил чисто случайно. И медаль эта была не советская, не из рук моих военных отцов-командиров, а от сотрудников немецкой народной полиции. Вроде ничего такого героического и не совершал - просто помог одному майору полиции урегулировать конфликт с двумя нашими женщинами!

Дело было так. Как-то в середине декабря примерно в полдень в военной комендатуре неожиданно зазвонил красный телефон прямой связи с полицией.

- Скорее приезжайте, у нас массовые беспорядки с участием польских и ваших граждан! - услышал я в трубке, которую взял, потому что выполнял роль переводчика.

Не прошло, наверное, и семи минут, как УАЗик с включëнной мигалкой и сиреной домчал нас до места происшествия на окраине Лейпцига.

Увиденная картинка впечатляла! Две русские дородные женщины, прижав одного тщедушного польского пана к небольшому грузовичку, безбожно колошматили его дамской сумочкой, стараясь непременно попасть по физиономии. Тот почти не сопротивлялся, а лишь пытался увернуться.

- Верни деньги, гад! Держи его, Люся! Я щас популярно им объясню, что может быть, если кто наших русских баб развести на деньги попытается! - приговаривала при этом одна. Другая же, очевидно Люся, стояла неподвижно, как скала, и держала провинившегося пана за ворот плаща мёртвой хваткой! Ещё один польский продавец или водитель предусмотрительно успел спрятаться и теперь лишь испуганно выглядывал из кабины грузовичка.

Толпа зевак из покупателей - немцев и случайных прохожих - стояла разинув рты и, как заворожëнная, взирала на это зрелище квадратными глазами! Ещё бы! Ведь подобное, то есть как две дамы «тузят» мужичка, немцы наверняка увидели впервые.

Нельзя сказать, что полиции на месте не было или стражи правопорядка бездействовали, но присутствовавший при этом их старший в чине майора явно растерялся. Он бестолково бегал вокруг наших женщин и неустанно, как попугай, призывал их по-немецки: Bitte,aufhoeren! Bitte, aufhoeren!, что означало: «Пожалуйста, прекратите!»

- Отставить! Прекратить этот самосуд! - рявкнул наш помощник военного коменданта, выпрыгивая из машины.

Я вместе с парой солдатиков ринулся разнимать эту потасовку. Удалось это, скажу вам, тоже не сразу!

«Есть женщины в русских селеньях!» - невольно вспомнились тогда мне слова великого русского поэта! Потому как втроём мы еле остановили сперва «экзекуцию» поляка, а потом уже растащили нашу разгневанную соотечественницу и её не менее эмоциональную подругу в разные стороны.

Дрожа от праведного гнева, хозяйка сумочки, Екатерина, как она нам назвалась (кстати, очень даже симпатичная женщина), постепенно успокаиваясь, рассказала о причинах этого конфликта.

Как оказалось, пара предприимчивых польских граждан в преддверии немецкого Рождества организовали выездную торговлю в Германии. На окраине Лейпцига прямо из кузова небольшого крытого грузовичка они начали распродажу дефицитного тогда в ГДР продукта. То был вьетнамский компот из консервированных персиков и ананасов в ярких жестяных банках. Торговля шла довольно бойко. Покупатели из немцев буквально расхватывали сей продукт, чуть ли не вырывая его из рук друг у друга, чтобы потом в рождественский вечер, смешав компот с сухим вином, приготовить традиционный «огненный коктейль» - Bowle. Среди покупателей случайно оказались и две наши соотечественницы, жёны советских прапорщиков из войсковой части близ Лейпцига. Их привлëк тогда даже не сам дефицит, ведь подобное вполне можно было купить и в нашем магазине советского военторга на территории военного городка, а скорее, просто довольно демократичная цена.

В отличие же от немецких фрау наши женщины беречь компот до праздника, а уж тем более ожидать целых две недели наступления немецкого Рождества, вовсе не собирались. Поэтому сразу же, придя домой, решили предложить этот деликатес в качестве десертного лакомства своим детишкам.

Вот тут-то и выяснилось, что их просто-напросто обманули. Дело в том, что под крышками жестяных банок с яркими бумажными этикетками с изображением кусочков ананасов и персиков оказался обыкновенный консервированный горошек!

Разгневанные покупательницы тотчас ринулись обратно, чтобы предъявить претензии продавцам-мошенникам. Однако на свою беду поляки или не захотели с ними общаться, или сделали вид, что не узнали и не поняли, что от них хотят.

Вот тогда-то наши женщины решили объясниться с наглецами по-другому.

И это им почти уже удалось! Наверное, отметелили бы они этих продавцов «халтуры» за милую душу, но вмешался наш комендантский патруль!

Отдельно в полицейском бусике «Баркасе» проходил первичный допрос и торговцев из Польши, в котором мне довелось поучаствовать уже в качестве переводчика.

- Кто вас так «разукрасил»? Благодарные немецкие покупатели? - спрашивал полицейский потрëпанного польского пана, сносно говорившего по-русски, с большим фингалом под глазом и шишкой-рогом на лбу.

- Нет, русская пани! - нехотя буркнул тот.

- И чем же она вас так «приголубила»? Неужели каблуком?- уточнял другой полицейский.

- Да нет, сумочкой своей!

- Это чтобы дамской сумочкой, да так мужика избить, аж до крови?! Невероятно! Ведь сумочка совсем маленькая и кожаная! - недоверчиво пытался уточнить ещё один страж правопорядка, записывая показания в бланк протокола.

- Да, маленькая, но зато тяжëлая была! В ней ведь жестяная банка с нашим компотом находилась! - неохотно признался торговец, чем развеселил всех присутствующих.

Продавцов-мошенников тогда задержали. А наших женщин после допроса отпустили, пообещав им помочь с возмещением ущерба.

После тех разборок прошла, наверное, целая неделя. Другие события и происшествия уже заняли наше внимание. И вдруг однажды утром к крыльцу военной комендатуры подкатил мотоциклист в форме сотрудника немецкой народной полиции.

- Могу я видеть переводчика, господина К.? - назвал он мою фамилию. Как оказалось, то был порученец от немецкого полицай-президиума. И прибыл он с приятной миссией - для вручения нам, то есть помощнику коменданта капитану Торопину и мне, медалей «За заслуги в охране общественного порядка».

А в сопроводительном письме, которое передал посыльный, было сказано: «За оказание действенной помощи органам народной полиции ГДР по пресечению массовых беспорядков».

Юрий Кухливский

Визитная карточка

Юрий Кухливский - профессиональный переводчик, по образованию преподаватель немецкого и английского языков.

В 70-е и 80-е служил в Группе советских войск в Германии (ГСВГ), работал переводчиком советской военной комендатуры в г. Лейпциге, в особом отделе КГБ СССР.

В 90-е трудился в УВД Кемеровской области инспектором вневедомственной охраны, начальником инспекции по делам несовершеннолетних, начальником ОВИРа.

Уволившись из органов внутренних дел, работал менеджером в коммерческих фирмах, корреспондентом в различных СМИ.

Живёт в Калининграде. Пишет рассказы, один из которых мы и публикуем сегодня.

Вернуться в раздел

Читайте также

Милицейская волна