Железный аргумент русской пани, или Записки переводчика
Так уж получилось, что первую солдатскую награду в период срочной службы в Группе советских войск в Германии (в конце 1980-х) на территории тогдашней ГДР я получил чисто случайно. И медаль эта была не советская, не из рук моих военных отцов-командиров, а от сотрудников немецкой народной полиции. Вроде ничего такого героического и не совершал - просто помог одному майору полиции урегулировать конфликт с двумя нашими женщинами!
Дело было так. Как-то в середине декабря примерно в полдень в военной комендатуре неожиданно зазвонил красный телефон прямой связи с полицией.
- Скорее приезжайте, у нас массовые беспорядки с участием польских и ваших граждан! - услышал я в трубке, которую взял, потому что выполнял роль переводчика.
Увиденная картинка впечатляла! Две русские дородные женщины, прижав одного тщедушного польского пана к небольшому грузовичку, безбожно колошматили его дамской сумочкой, стараясь непременно попасть по физиономии. Тот почти не сопротивлялся, а лишь пытался увернуться.
- Верни деньги, гад! Держи его, Люся! Я щас популярно им объясню, что может быть, если кто наших русских баб развести на деньги попытается! - приговаривала при этом одна. Другая же, очевидно Люся, стояла неподвижно, как скала, и держала провинившегося пана за ворот плаща мёртвой хваткой! Ещё один польский продавец или водитель предусмотрительно успел спрятаться и теперь лишь испуганно выглядывал из кабины грузовичка.
Нельзя сказать, что полиции на месте не было или стражи правопорядка бездействовали, но присутствовавший при этом их старший в чине майора явно растерялся. Он бестолково бегал вокруг наших женщин и неустанно, как попугай, призывал их по-немецки: Bitte,aufhoeren! Bitte, aufhoeren!, что означало: «Пожалуйста, прекратите!»
- Отставить! Прекратить этот самосуд! - рявкнул наш помощник военного коменданта, выпрыгивая из машины.
Я вместе с парой солдатиков ринулся разнимать эту потасовку. Удалось это, скажу вам, тоже не сразу!
«Есть женщины в русских селеньях!» - невольно вспомнились тогда мне слова великого русского поэта! Потому как втроём мы еле остановили сперва «экзекуцию» поляка, а потом уже растащили нашу разгневанную соотечественницу и её не менее эмоциональную подругу в разные стороны.
Дрожа от праведного гнева, хозяйка сумочки, Екатерина, как она нам назвалась (кстати, очень даже симпатичная женщина), постепенно успокаиваясь, рассказала о причинах этого конфликта.
Как оказалось, пара предприимчивых польских граждан в преддверии немецкого Рождества организовали выездную торговлю в Германии. На окраине Лейпцига прямо из кузова небольшого крытого грузовичка они начали распродажу дефицитного тогда в ГДР продукта. То был вьетнамский компот из консервированных персиков и ананасов в ярких жестяных банках. Торговля шла довольно бойко. Покупатели из немцев буквально расхватывали сей продукт, чуть ли не вырывая его из рук друг у друга, чтобы потом в рождественский вечер, смешав компот с сухим вином, приготовить традиционный «огненный коктейль» - Bowle. Среди покупателей случайно оказались и две наши соотечественницы, жёны советских прапорщиков из войсковой части близ Лейпцига. Их привлëк тогда даже не сам дефицит, ведь подобное вполне можно было купить и в нашем магазине советского военторга на территории военного городка, а скорее, просто довольно демократичная цена.
Вот тут-то и выяснилось, что их просто-напросто обманули. Дело в том, что под крышками жестяных банок с яркими бумажными этикетками с изображением кусочков ананасов и персиков оказался обыкновенный консервированный горошек!
Разгневанные покупательницы тотчас ринулись обратно, чтобы предъявить претензии продавцам-мошенникам. Однако на свою беду поляки или не захотели с ними общаться, или сделали вид, что не узнали и не поняли, что от них хотят.
Вот тогда-то наши женщины решили объясниться с наглецами по-другому.
И это им почти уже удалось! Наверное, отметелили бы они этих продавцов «халтуры» за милую душу, но вмешался наш комендантский патруль!
Отдельно в полицейском бусике «Баркасе» проходил первичный допрос и торговцев из Польши, в котором мне довелось поучаствовать уже в качестве переводчика.
- Кто вас так «разукрасил»? Благодарные немецкие покупатели? - спрашивал полицейский потрëпанного польского пана, сносно говорившего по-русски, с большим фингалом под глазом и шишкой-рогом на лбу.
- Нет, русская пани! - нехотя буркнул тот.
- И чем же она вас так «приголубила»? Неужели каблуком?- уточнял другой полицейский.
- Да нет, сумочкой своей!
- Да, маленькая, но зато тяжëлая была! В ней ведь жестяная банка с нашим компотом находилась! - неохотно признался торговец, чем развеселил всех присутствующих.
Продавцов-мошенников тогда задержали. А наших женщин после допроса отпустили, пообещав им помочь с возмещением ущерба.
После тех разборок прошла, наверное, целая неделя. Другие события и происшествия уже заняли наше внимание. И вдруг однажды утром к крыльцу военной комендатуры подкатил мотоциклист в форме сотрудника немецкой народной полиции.
- Могу я видеть переводчика, господина К.? - назвал он мою фамилию. Как оказалось, то был порученец от немецкого полицай-президиума. И прибыл он с приятной миссией - для вручения нам, то есть помощнику коменданта капитану Торопину и мне, медалей «За заслуги в охране общественного порядка».
А в сопроводительном письме, которое передал посыльный, было сказано: «За оказание действенной помощи органам народной полиции ГДР по пресечению массовых беспорядков».
Визитная карточка
Юрий Кухливский - профессиональный переводчик, по образованию преподаватель немецкого и английского языков.
В 70-е и 80-е служил в Группе советских войск в Германии (ГСВГ), работал переводчиком советской военной комендатуры в г. Лейпциге, в особом отделе КГБ СССР.
В 90-е трудился в УВД Кемеровской области инспектором вневедомственной охраны, начальником инспекции по делам несовершеннолетних, начальником ОВИРа.
Уволившись из органов внутренних дел, работал менеджером в коммерческих фирмах, корреспондентом в различных СМИ.
Живёт в Калининграде. Пишет рассказы, один из которых мы и публикуем сегодня.
Вернуться в раздел
Читайте также
